< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

< Psaumes 105 >