< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.

< Psaumes 105 >