< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Bekennet Jehovah, rufet Seinen Namen an! Macht Seine Taten kund unter den Völkern.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Singet Ihm, singt Psalmen, sinnet nach über alle Seine Wunder.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Rühmet euch des Namens Seiner Heiligkeit; es sei fröhlich das Herz derer, die Jehovah suchen.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Nach Jehovah fragt und nach Seiner Stärke; sucht beständig Sein Angesicht.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Gedenket Seiner Wunder, die Er getan, Seiner Wahrzeichen und der Gerichte Seines Mundes.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
Ihr Samen Abrahams, Seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, Seine Auserwählten.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, Jehovah, ist unser Gott; auf der ganzen Erde sind Seine Gerichte.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
Den Er mit Abraham geschlossen, und Seines Schwures an Isaak.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Und Er ließ ihn erstehen für Jakob zur Satzung, für Israel zu ewigem Bunde.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Er sandte Mose, Seinen Knecht, und Aharon, den Er auserwählt hatte.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte in Blut ihre Wasser und ließ ihre Fische sterben.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
Auf daß sie hielten Seine Satzungen und bewahrten Seine Gesetze. Hallelujah!

< Psaumes 105 >