< Psaumes 105 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!