< Psaumes 105 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!