< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!

< Psaumes 105 >