< Psaumes 105 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!