< Psaumes 104 >
1 Psaume de David. O mon âme, bénis le Seigneur; Seigneur, ô mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de gloire et de beauté.
【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
2 Tu es enveloppé de lumière comme d'un manteau; tu as tendu le ciel comme un tabernacle.
在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
3 Il a fait des eaux le toit de ses plus hautes demeures; il a posé les nuées pour être son char; il marche sur les ailes des vents.
發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
4 Des esprits il fait ses anges, et ses serviteurs sont un feu ardent.
您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
5 Il fonde la terre sur son axe; elle ne déviera pas dans les siècles des siècles.
以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
6 L'abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s'arrêteront au- dessus des montagnes.
您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
7 Elles s'enfuiront, Seigneur, à tes reproches; elles auront peur, à la voix de ton tonnerre.
峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
8 Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que tu leur avais marqué.
您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
9 Tu as posé des limites que les eaux ne passeront pas; elles ne reviendront plus couvrir la terre.
您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
10 Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes.
供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
11 Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
12 Au-dessus d'elles, les oiseaux du ciel feront leur nid; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers.
您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
13 Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
14 Tu fais pousser l'herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu'ils en fassent sortir le blé de la terre.
美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
15 Et le vin réjouit le cœur de l'homme; l'huile égaie son visage; le pain fortifie son cœur.
上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
16 Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
17 C'est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête.
高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
18 Les hauteurs des monts seront la demeure des cerfs, et les rochers l'asile du hérisson.
您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
19 Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher.
您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
20 Tu as fait les ténèbres, et la nuit est venue; c'est l'heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
21 Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés.
太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
22 Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre.
於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
23 Et l'homme s'en va à son travail, et il travaille jusqu'au soir.
上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
24 Que tes œuvres sont grandes, Seigneur; tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est pleine de tes créatures.
看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
25 La mer est profonde et spacieuse; des reptiles sans nombre y nagent, les petits avec les grands.
在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
26 Des navires la sillonnent; et le dragon formé par vous, vient s'y jouer.
這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
27 Tous espèrent en toi, pour que tu leur donne la nourriture au temps opportun.
您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
28 Tu la leur donne, et ils la recueillent; tu ouvre la main, et ils sont tous remplis des dons de ta bonté.
您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
29 Détournes-tu le visage, ils sont troublés; si tu leur ôtes le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière.
到它們由灰土出來的那裏去。
30 Et si tu envoies ton Esprit, ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre.
您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
31 Que la gloire du Seigneur soit éternelle; le Seigneur se complaira dans ses œuvres.
願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
32 Il regarde la terre, et la fait trembler; il touche les monts, et ils fument.
祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
33 Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je chanterai mes psaumes à Dieu, tant que j'existerai.
只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
34 Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur.
願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
35 Puissent les pécheurs et les méchants défaillir sur la terre, et qu'ils ne soient plus! mon âme, bénis le Seigneur!
願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。