< Psaumes 103 >
1 De David. Ô mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom.
Psalmus David. Benedic anima mea Domino et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Ô mon âme, bénis le Seigneur, et n'oublie aucune de ses louanges.
Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
3 C'est lui qui te remet tes fautes et te guérit de toutes tes infirmités.
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
4 C'est lui qui rachète ta vie de la corruption, et te couronne en sa miséricorde et sa compassion.
Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
5 C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle.
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilae iuventus tua:
6 Le Seigneur fait miséricorde et justice aux opprimés.
Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses volontés aux fils d'Israël.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
8 Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, il est longanime et plein de miséricorde.
Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Il ne sera pas irrité sans fin; il ne sera pas éternellement indigné.
Non in perpetuum irascetur: neque aeternum comminabitur.
10 Il ne nous a point traités selon nos péchés, et il ne nous a point rétribués selon nos iniquités.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Car autant le ciel est au-dessus de la terre, autant le Seigneur a confirmé sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
Quoniam secundum altitudinem caeli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
12 Autant il y a de distance de l'orient à l'occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Et comme un père a compassion de ses fils, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
14 Il sait de quelle matière nous sommes formés: souviens-toi, Seigneur, que nous sommes poussière!
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe des champs; il fleurira comme la plante sauvage.
homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
16 L'esprit a passé en lui, et il n'est plus, et il ne reconnaîtra plus la place où il était.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
17 Mais la miséricorde du Seigneur est de siècles en siècles sur ceux qui le craignent; et sa justice sur les fils de leurs fils,
Misericordia autem Domini ab aeterno, et usque in aeternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
18 Sur ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements.
his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
19 Le Seigneur a préparé son siège dans le ciel, et de son trône il domine sur toutes choses.
Dominus in caelo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges, pleins de force, prompts à exécuter sa parole, à obéir à la voix de ses discours.
Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
21 Bénissez le Seigneur, tous qui êtes ses armées, vous qui êtes les ministres de ses volontés.
Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Bénissez le Seigneur, vous qui êtes tous ses œuvres; en tous les lieux où il règne, ô mon âme, bénis le Seigneur!
Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.