< Psaumes 102 >

1 Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”

< Psaumes 102 >