< Psaumes 102 >

1 Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
2 Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
4 J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
5 A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
6 Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
7 J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
9 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
11 Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
13 Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
14 Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
15 Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
16 Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
18 Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
19 Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
20 Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
21 Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
22 Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
24 Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
27 Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
28 Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.

< Psaumes 102 >