< Psaumes 102 >

1 Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
2 Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
4 J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
5 A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
6 Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
7 J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
9 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
10 En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
11 Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
13 Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
14 Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
15 Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
18 Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
19 Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
20 Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
21 Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
23 Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
24 Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
25 Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
27 Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.
Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.

< Psaumes 102 >