< Psaumes 102 >

1 Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
8 Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
12 Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
13 Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
21 Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
22 Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
24 Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
27 Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!

< Psaumes 102 >