< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”