< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”