< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.