< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."