< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.