< Proverbes 9 >
1 La Sagesse a édifié pour elle une maison, et elle l'a appuyée sur sept colonnes.
Премудрост сазида себи кућу, и отеса седам ступова;
2 Elle a égorgé ses victimes; elle a mêlé son vin dans un cratère et a dressé sa table.
Покла стоку своју, раствори вино своје, и постави сто свој.
3 Elle a envoyé ses serviteurs, conviant à boire autour de son cratère, disant:
Посла девојке своје, те зове сврх висина градских:
4 Que l'insensé vienne à moi; et à ceux qui manquent de sens elle a dit:
Ко је луд, нека се уврати овамо. И безумнима вели:
5 Venez, mangez de mon pain; buvez du vin que j'ai mêlé pour vous.
Ходите, једите хлеба мог, и пијте вино које сам растворила.
6 Abandonnez la folie, pour régner dans l'éternité; cherchez la sagesse, et dirigez votre intelligence vers le savoir.
Оставите лудост и бићете живи, и идите путем разума.
7 Celui qui veut instruire les méchants n'y gagnera que de la honte; celui qui blâme l'impie se moque de soi-même.
Ко учи подсмевача, прима срамоту; и ко кори безбожника, прима руг.
8 Ne réprimande pas le méchant, de peur qu'il ne te haïsse; amis corrige le sage, et il t'aimera.
Не карај подсмевача да не омрзне на те; карај мудра, и љубиће те.
9 Donne au sage une occasion d'apprendre, et il sera plus sage; avertis le juste, et il s'instruira de plus en plus.
Кажи мудроме, и биће још мудрији; поучи праведног, и знаће више.
10 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, et le conseil des saints est l'intelligence; car connaître la loi, c'est l'œuvre d'un bon esprit.
Почетак је мудрости страх Господњи, и знање је светих ствари разум.
11 Et de cette manière tu vivras longtemps, et des années s'ajouteront à ta vie.
Јер ће се мном умножити дани твоји и додаће ти се године животу.
12 Mon fils, si tu es sage, tu le seras pour toi-même et tes proches; mais si tu deviens mauvais, toi seul en recueilleras des maux. Celui qui s'appuie sur des mensonges tente de gouverner les vents ou de poursuivre les oiseaux dans leur vol, car il a quitté les voies qui mènent à sa vigne; il a égaré la charrue de son labourage; il marche au travers d'un désert aride, d'une terre où l'on meurt de soif; il recueille de ses mains la stérilité.
Ако будеш мудар, себи ћеш бити мудар; ако ли будеш подсмевач, сам ћеш теглити.
13 La femme insensée et hardie, qui ne connaît pas la pudeur, en viendra à manquer d'un morceau de pain.
Жена безумна плаха је, луда и ништа не зна;
14 Elle est assise devant la porte de sa maison, sur un siège apparent dans la rue,
И седи на вратима од куће своје на столици, на висинама градским,
15 appelant les passants qui vont droit leur chemin; disant:
Те виче оне који пролазе, који иду право својим путем:
16 Que le plus insensé d'entre vous se détourne vers moi; et à ceux qui manquent de sagesse, je m'adresse, en leur disant:
Ко је луд? Нека се уврати овамо. И безумном говори:
17 Goûtez avec joie des pains que je recèle, et de l'eau douce à la dérobée.
Вода је крадена слатка, и хлеб је сакривен угодан.
18 Or il ne sait pas que des géants mêmes périssent auprès d'elle, et qu'il met le pied sur la trappe de l'enfer; (Sheol )
А он не зна да су онде мртваци и у дубоком гробу да су званице њене. (Sheol )