< Proverbes 9 >
1 La Sagesse a édifié pour elle une maison, et elle l'a appuyée sur sept colonnes.
Knare antahi'zamo'a mago a'kna hu'neankino noma'a negino, 7ni'a noma azeri oti zafa antreno eriso'e nehie.
2 Elle a égorgé ses victimes; elle a mêlé son vin dans un cratère et a dressé sa table.
Hagi ana a'mo'a ra ne'za retro nehuno, waini tina tro huno nenteno, ne'zama ante trara retro hunte'ne.
3 Elle a envoyé ses serviteurs, conviant à boire autour de son cratère, disant:
Ana huteno eri'za a'ne'a, vahe ome kehihogu hunezamanteno, agra rankumapina marerisga hunereti ke'zana atino,
4 Que l'insensé vienne à moi; et à ceux qui manquent de sens elle a dit:
tamagi omane vahe'motane refakoma hutama kezampima atupa'ma hu'nesamota,
5 Venez, mangez de mon pain; buvez du vin que j'ai mêlé pour vous.
rukrehe huta nagrite etma ne'zana eme neneta, waini tima tro'ma hunte'noana eme neho.
6 Abandonnez la folie, pour régner dans l'éternité; cherchez la sagesse, et dirigez votre intelligence vers le savoir.
Hagi neginagi kavukava'ma nehanazana netrenka nomanizanka'a agafa hunka erintese nehunka knare antahintahizana rempi hunka nentahinka anazana hunka vuo.
7 Celui qui veut instruire les méchants n'y gagnera que de la honte; celui qui blâme l'impie se moque de soi-même.
Azanava kema hu vahe'mofoma azeri fatgoma hananana, kema asamisana kegura huhaviza hugantegahie. Kefo avu'ava'ma nehanimofo azeri fatgo hu kema hananana, ana kegura kiza zokago ke hugantegahie.
8 Ne réprimande pas le méchant, de peur qu'il ne te haïsse; amis corrige le sage, et il t'aimera.
Ana hu'negu azanava ke'ma nehia vahera azeri fatgo osuo, avesra hugantegahie. Ama' antahi'zane vahe'ma azeri fatgoma hanankeno'a, avesigantegahie.
9 Donne au sage une occasion d'apprendre, et il sera plus sage; avertis le juste, et il s'instruira de plus en plus.
Ama' antahintahine vahe avumrora nentegeno mago'ane antahintahifina, ama huno manino. Fatgo avu'ava zane ne' rempi hunemigeno antahintahi'afina mago'ane antahi'zana erino.
10 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, et le conseil des saints est l'intelligence; car connaître la loi, c'est l'œuvre d'un bon esprit.
Ramofoma koro'ma hunteno agorga'ama mani'zamo'a, knare antahi'zamofo agafa me'ne. Ruotage'ma Hu'nemofo kagra antahi ama'ma hananana, ama' antahi'za erigahane.
11 Et de cette manière tu vivras longtemps, et des années s'ajouteront à ta vie.
Na'ankure knare antahi'zamo'a huno, nagriteti za'zakna nemaninka mago'ane rama'a kafu manigahane hu'ne.
12 Mon fils, si tu es sage, tu le seras pour toi-même et tes proches; mais si tu deviens mauvais, toi seul en recueilleras des maux. Celui qui s'appuie sur des mensonges tente de gouverner les vents ou de poursuivre les oiseaux dans leur vol, car il a quitté les voies qui mènent à sa vigne; il a égaré la charrue de son labourage; il marche au travers d'un désert aride, d'une terre où l'on meurt de soif; il recueille de ses mains la stérilité.
Kagrama ama' antahizama erisanana, knare antahi'zamo'a, mizama'a kamigahie. Kagrama kiza zokagoma huntesanana kagra'a haviza hugahane.
13 La femme insensée et hardie, qui ne connaît pas la pudeur, en viendra à manquer d'un morceau de pain.
Neginagi avu'ava'ma hu'zamo'a mago a'mo rankege nehiankna hu'neankino, ke antahi'zama'a omanegeno, antahintahizana agripina omane'ne.
14 Elle est assise devant la porte de sa maison, sur un siège apparent dans la rue,
Agrira noma'amo'a rankumamofona mesga huno me'negeno kahama'are manineno,
15 appelant les passants qui vont droit leur chemin; disant:
zamagra'a erizante'ma vu fatgo hu'za kante'ma agatere'za vu'za e'zama haza vahekura, kezatino,
16 Que le plus insensé d'entre vous se détourne vers moi; et à ceux qui manquent de sagesse, je m'adresse, en leur disant:
atrenke'za zamagi omne vahe'mo'za rukrahe hu'za eho, nehuno refko hu'zama ke ama' osu'naza vahe'mokizmigura kea nehie.
17 Goûtez avec joie des pains que je recèle, et de l'eau douce à la dérobée.
Kumzafama ase'nana timo'a knare haga hugahie. Hagi ne'zama kagragu oku'ama ne'nana ne'zamo'a haga hugahie.
18 Or il ne sait pas que des géants mêmes périssent auprès d'elle, et qu'il met le pied sur la trappe de l'enfer; (Sheol )
Hianagi fri'za me'ne hu'za nontahi'za, ko'ma ana a'mofo nontegama vu'naza vahe'mo'zama fri'naza zankura nontahize. (Sheol )