< Proverbes 8 >
1 Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Car elle se tient sur les cimes des monts; elle est debout au milieu des sentiers.
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes; elle chante
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 C'est vous, ô hommes, que j'appelle; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Comprenez, innocents, la subtilité; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Écoutez-moi; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; en elles rien d'oblique et de tortueux.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir; j'ai appelé à moi l'intelligence.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Par moi, les grands sont glorifiés; par moi, les monarques commandent à la terre.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice;
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre;
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui; j'étais là, et Il Se délectait en moi; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage;
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi:
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”