< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >