< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >