< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >