< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >