< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )