< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )