< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )