< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )