< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )