< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )