< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )