< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >