< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )