< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )