< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )