< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )