< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )