< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )