< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >