< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )