< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )