< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )