< Proverbes 7 >
1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )