< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.