< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Hana akida, afisa au mtawala,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.