< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caído en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio:
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
La cual no tiene capitán, ni gobernador, ni señor,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Perezoso; ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Guiña con sus ojos, habla con sus pies: enseña con sus dedos;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas;
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de la sangre inocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
El corazón que piensa pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
El testigo mentiroso que habla mentiras; y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre:
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo:
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Porque el mandamiento candela es, y la ley luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza;
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Mas tomado, paga las setenas: o da toda la sustancia de su casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho.

< Proverbes 6 >