< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.

< Proverbes 6 >