< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Нема вођу ни управитеља ни господара;
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.