< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.